「驚いたのはこっちだよ」のところ 英語版だと全体的に感情の起伏が強調されてるぽいので「!」マークいっぱいでかわいい I'M と M が大文字なのは直前に「びっくりした…」とオトメちゃんが言ってるのを受けて「いやこっちが驚いてるんだよ」の強調だと思う pic.twitter.com/TVWHlH2Cqc
2024-05-04 17:10:55これは伏せる必要がないはずなので 反撃するイベの「(恋人だと勝手に言って)気を悪くしてしまったなら謝るよ」っていうセツに "I was happy"(嬉しかった)って答える主人公に "I'm happy that you're happy"(君が嬉しいなら私も嬉しい)っていうセツ…… pic.twitter.com/I0GD90CDZS
2023-10-28 22:10:16「嬉しい」の表現は glad もあるはずだけど、と思って調べたら glad は「何かの出来事に対して瞬間的に出てくる嬉しい気持ち」で happy は「(前後の話関係なく)満たされた気持ち、glad に比べて長期間続く」らしい……じゃあ恋人言われてずっと嬉しかったんか主人公……
2023-10-28 22:10:17反撃するイベでセツに「迷惑だった」って言う台詞、英語版をよくよく見ると「迷惑だった」じゃなくて「うん、そういうことはしないで」的な意味になってる pic.twitter.com/KrLB2T7XP3
2024-05-03 22:00:07その後の主人公の言ったことは、「セツの言ったような内容は自分を悩ませると返事した」的な感じ セツの返し直訳は「うん...先に尋ねずにあんなことを言って悪かったね...」 たぶんだけど「相手に確認を取らずに勝手に恋人を名乗ってはいけないよ」というマジレスをした感じかなあ まあそれはそう pic.twitter.com/PliUKm2Gj1
2024-05-03 22:00:08これは英語版のセツの所属のレポート的な何か 今気づいたけど「セツ中尉」を英語にすると "Lieutenant Setsu" と語順が逆になるのはドクターしゃーみん的な感じかあ pic.twitter.com/6MUHsAFqkL
2023-11-01 22:27:15雑談(恋愛)のセツ 汎がゲーム独自の性別になっていない影響で「汎だから〜」の部分がまるまるカットされている あと「心を預ける」が「心を開く( "open your heart" )」になってるな pic.twitter.com/U3vRf1LhbG
2023-09-25 21:33:27やっぱアメリカ英語なんだなぁ〜ってなったやつ(同意を求める)judge + ment だから judgement って書きたくなるんだけどそれだとイギリス英語になるんだよな pic.twitter.com/AQfQ6FmYGW
2023-12-18 22:43:14英語版どうだったっけ?って思って確認したら「それは私もどうかと思うよ?」は「何の意味があるの?」的な感じになっていた ちょっと優し……く……いや変わらんか? Day0のまとめ書いたときは入れてなかったな…… pic.twitter.com/fD7SYcVghO
2024-01-24 19:26:45しかしあの主人公でまともにジョナスと会話するのだろうか 「○そう」とかいう物騒極まりない選択肢出してくるし 色々大人の事情で変わってる英語版でも変わってなかったんだよなアレ
2024-02-05 23:54:23セツ夜会話 「主人公のことは信用してるよ。〜」だと思うんだけど3行目なんか違う 確か日本語版だと「お互い様なんだから」とかだったと思うんだけど、英語版だと「結局、私たちは二人共 Number One について気をつけなければならないからね。」的なことになってる Number One is 何 pic.twitter.com/ydzErbWTIE
2024-02-12 19:18:06ジナ
シャドウバン中の下書きがあったのに気づいたので出す 毎回これはすごく悲しくなる いかないで…… pic.twitter.com/WcUrzbZzPj
2023-10-16 20:49:45味噌汁と目刺しは英語版宇宙にもそのままあります あと寿司ステーキラーメンもそのまま pic.twitter.com/9tWYr6CbGK
2023-10-26 22:11:25ジナのシャワーイベ、「逆ギレする」はどうするんだろうと思ってたら「怒り出す」になってた 確かにそう pic.twitter.com/APymmPTkGi
2024-03-13 22:19:08最初の選択肢で無言だと「おやすみなさい」で終わるけど、謝った場合は「また明日」って言われるんだな pic.twitter.com/aHF9wO3GUb
2024-03-13 22:20:52これでした 初立ち絵がいっぱいある気がする 目を伏せてるのとか瞑ってるのとか pic.twitter.com/x2nJ2IrLnj
2024-04-20 21:49:58こんなに love って言われたことがなくて心がつらい 一緒にいられなくてごめんな…… pic.twitter.com/OGS2QbX3z4
2024-04-27 19:38:33スクショ整理してたらあった雑談(食事)のジナ "dumpling" は小麦粉を練った小さな団子らしいんだけど、どっちかというとシチューとかに入れる?やつとか、あるいは何かを包むもの(点心とか)っぽくて、みたらし要素あるのか……?というか和食に限定すらしてなさそうだがどうなんだろう pic.twitter.com/XzeDkRpVUm
2023-09-16 12:26:55たぶん初めて見たなこれ「私も、○○を信用してた。……けど、それは間違いだったって思う。」的なやつ pic.twitter.com/5NKOddByXJ
2023-10-21 19:09:12そして人間だと言え(誰も言わなかった)を初めて見たのはジナのになった これ狙って出すのはやっぱこういう状況に持ってこないとなのかな pic.twitter.com/dNGDCKLR4D
2024-03-09 20:35:14ジナのこの表情、グノのイメージがあるけど人間時もやるんだなあ(協力状態勝利)なんだろう、グノ〜スだったり主人公だったりの他人の力で自分が残ってしまった、みたいな感情なんだろうか pic.twitter.com/9eL9da8eVC
2024-03-11 22:06:25SQ(共通)
そして見たかったのは人間QとグノQでの台詞差分が英語版でどうなってるか(前に違いなしって見たことはあるが一応自分でも確認したく)なんだけど、やっぱ英語版だと違いはないようだ どっちでもスクショの通りだった pic.twitter.com/3OOiFfFVIz
2024-01-03 20:09:46※↑はLOOP2です
というわけで普通にLOOP4をやっているのですが、やっぱ認知の歪みによる補正は嫌いという感情の前にはぶち抜かれる模様(グノQに鳥肌がアレされている図) pic.twitter.com/nM5jQF6KTt
2024-01-04 23:40:59まあLOOP13英語版で確認したかった初日ROUND1のSQちゃんの台詞変化が見れたので問題はない 日本語版だとSQちゃんの役職によって「SQちゃんたち」か「アタシら」かが変わる部分、英語版だと I / we だった(聞いたことはあったが実機で確認したかった)しかし「自分」か「自分達」なのか……
2024-02-18 19:09:06※上記の件はリプに動画を貼って解消しました
昨日撮ったイベントを見返してたんだが「……エ○トークしてたの?」に対する主人公の返答、Yes/No かと思ってたけど Yeah/No だった イエアじゃないよどんだけノリノリなんだよ pic.twitter.com/lrAgejEked
2023-09-15 12:04:31続き "every square inch of your body" で「君(SQちゃん)の体のすみずみまで」という意味らしい いや無粋なんだろうけど inch という現実の単位が出てきておる pic.twitter.com/abrHr8EZIh
2023-09-15 13:40:13これは「むっちゃ like って言うじゃん……」ってなったSQちゃん like は若者が使うカジュアルな感じのつなぎの言葉らしい 「えーっと」的な まあラッキのラッキ見てる状況だからえーっとになるのもわからんでもない pic.twitter.com/L10SXaMWko
2023-09-16 18:12:55アレをアレ呼ばわりイベでSQちゃんに「美味しいワインが飲めそうだZE……」言われるやつ ワイン要素はどっかいってて「酔っ払えそうだZE……」的な感じになってる(あんまり出てこなかったけど "get wasted" で酔っ払う・飲み過ぎる的な意味っぽい) pic.twitter.com/9fSFsXwZxe
2023-09-25 22:17:00あと「覗かない手はないですZE、ダンナ!」のところ ダンナ呼びは笑い声に変えられている 日本語版のここのダンナ呼び、主人公の性別関係なくダンナ呼びするから余計に翻訳むずかしいとかあるのかな(性別依存の呼びかけ方の方が多そうな気がするなんとなく) pic.twitter.com/iXVH4wvdFR
2023-12-02 22:48:05SQちゃん英語の強調構文いろいろ使いまくってくる 確かこれは疑いに同調してる時かおおげさに言うの時 pic.twitter.com/V6oz8EJ3OX
2023-08-08 20:27:46これはかばうに同調してるSQちゃんなんだけど対応する日本語セリフどれかわからん 100%というのは日本語ではなかったと思うんだけど pic.twitter.com/sBfhQNiNXl
2023-09-11 00:34:56※上記は日本語版の「あー○○ね。イイんじゃない?」だと思われます まるで直訳されていない……
これはSQちゃんの雑談(食事) "(主語) like," はしょっちゅうSQちゃん言ってるんだけど多分「えーっと」ぐらいの間に使う感じ?(自信がない)Iliterally love food ってことは食べるの好きなんだ……まあお菓子食べたりはしてるしな…… pic.twitter.com/JViIIePlcI
2023-09-14 23:35:15これが一番何かわからん 直訳は「おーい(そういう呼び掛けの言葉)!?セツ??そこにいるの?!じゃあこれについて話そう」という感じ 内容的には寡黙疑い?かなと思うんだけど 議論開始一日目とかを見ると軍っぽい内容はカットされてるぽいし pic.twitter.com/oBcb6SNl76
2023-11-13 00:26:00※↑は寡黙指摘の疑いに同調している時の台詞っぽいです
そういえば英語だと犬猿の仲って cats and dogs って言うんだったな……ってなった敵対関係の夜会話SQちゃん pic.twitter.com/dxDjaKz4Qp
2024-04-12 21:39:41夜会話フォルダにつっこまれていたこのSQちゃんの夜会話、対応する日本語版に心あたりがなくて困っている 文面的には仲が悪い時 たぶん通常の夜会話のはず どちらかが絶敵・対立時の会話は別にあるのを確認している pic.twitter.com/WC17RtaD5d
2024-04-12 22:53:28※↑は夜会話の「SQちゃん的にアウトー!」です、たぶん