ゲーム中の「良い旅を」は大体 Von Voyage で訳されてるのかなあと思うが、夕里子様と協力状態で勝った時の「良い旅を」は Have a good journey だった (「大体」の内訳:はじめからのパラ割り振り画面、LOOP8のラさん、Day0前限定の特殊勝利の夕里子様の台詞) pic.twitter.com/kntGT2hnPL
2024-03-17 16:38:45直訳は「さあ、行くがいい。どこにでも、お前の望む場所に。良い旅を……」みたいな感じかなあ be off は「オフにする」みたいな意味もあるけど「行く」「離れる」みたいな意味があるらしい To anywhere が「どこにでも」でそれを修飾するのが you please「お前の好きな」みたいな感じ
2024-03-17 18:51:20名前だけとか Ah みたいな間投詞以外で一番短い英語版の台詞これかな いや日本語版でもそうな気もする pic.twitter.com/N5QQLAbPNe
2024-03-10 16:25:26なお同じ単語を夕里子様が使っている(夜会話の「お前はなかなか〜」のやつ) 直訳は「お前は興味深い標本(or 人)だ。ある主の変物だ」みたいな感じ スタッフロール見る限り、翻訳している人は2人いるはずなので単純に同じ語彙で訳しているかはわからんのだけど、まあよく単語が被りますね…… pic.twitter.com/C2mBlsQOxh
2024-04-11 23:47:45※上の「同じ単語」というのは specimen のことで、ラキオ護衛イベの「生きた研究対象」の翻訳が an actual living specimen だったことを受けてのツイートなのでそうなっています
#km_en_gno_repo 夕里子様の「この身」が英語版だとどうなってるかなあ、というのを前から探してたんですが、1つやたらと意味が違うのがあったのでその辺の話です pic.twitter.com/eIBQgykLG9
2023-12-30 18:19:57夕里子様の夜会話英語版(確か一番仲いい時) 直訳「ふ、お前を信じたところで… それがこの身をどこに連れていくのかしらね?」 日本語版だと「どうなるというのかしらね」だったけど、英語だと where 始まりなので「場所を問う」感じになってる 追われる身の夕里子様に場所の話をされると…あの…… pic.twitter.com/OhRfbPQwQT
2024-04-10 21:22:39なお「見事な〜劇」の英訳は lovely genocide ラブリー……いや確かに「すてきな」みたいな意味はあるんだけどあえてやってるだろこれは 別に nice とかでもええやん pic.twitter.com/cHTk0sQv4c
2024-02-08 22:49:36あとこれは完全勝利のときの2人目の方 クエスチョンマーク2つもつけて聞いてこなくていいですよ夕里子よ やっぱ煽ってるのかなこれは こう、主人公は人外ではあるがそもそも宇宙にいてはならないことを知ってるからの言及だと思うんだけども でも全員生存の方がちょっとテンション高い気もする pic.twitter.com/qJjBoNoxb3
2024-02-08 22:52:52その他
仲のいい人=Friend……フレンド!? っていうのと、仲の悪い人= "Detractor"「中傷する人、けなす人」もなかなかにパンチがある pic.twitter.com/kVPuGMeOPr
2023-08-20 23:40:56Loop3 で全性別が出揃ったので特記事項画面を見てたんだが、汎はそう説明するんすねえ(2回目)ついでに英語版だと名前違う表記組も合わせて pic.twitter.com/Rc0KXiP4ln
2023-08-20 23:50:57※↑はLOOP8初日議論開始前の「グノーシアはエンジニア等に嘘の名乗り出をすることができます。」的な説明のところ
ちなみにLOOP16限定で、設定が矛盾する(総乗員数に対して役職が多すぎるとき)とバグったメッセージが出るやつ、英語版だと通常と一緒ぽいです 通常の方をちゃんと思い出せないのだけど少なくともバグってはない(もたついてるのは数が数えられてないだけです) pic.twitter.com/lajFFZEDlI
2024-02-25 20:35:02※下3つは状況設定時に「留守番を入れる時は乗員の数を6人以上にしてください」と言われるエラーメッセージの件
英語版でも言われてみた Guard が「留守番」のつもりなんだろうけど Guard だけだと留守番という意味にはならん気がする?(英語だと留守番は Guard Duty) あと a Guard だと単数なので一人留守番?と思ったけど役職として数えるときは冠詞付けたと思うのでそっちかな pic.twitter.com/pdcSHqghZ2
2024-03-30 15:15:15ふと思って英語版の役職説明を見たら Guards って書いてあった "Guards (those on Guard Duty)" で「警備(見張り役の人たち)」的な意味か?とりあえずこのメッセージはこちらを参照してそう pic.twitter.com/jgZbAYKCzw x.com/I__B_gno/statu…
2024-03-30 18:36:17そういえば英語版の「○○はうるさい」の航海日誌英語版は ○○ is annoying(画像のクク)となっているのだが、annoying って「うっとうしい」「迷惑な」(一応うるさいの意味もある?のかな)がよくある翻訳なので、なんかより邪険に思われてそう感が出てる pic.twitter.com/DEp8blf95m
2024-02-12 17:20:26うわあラキオさんとお友達だ嬉しいなあってなった 「○○が仲間になります」(だっけ)ってそう訳すんだ…… pic.twitter.com/ZUO5lnZnPp
2023-09-16 17:19:41個人的にまとめて見たかった
成し遂げたぜ なお beloved は「最愛の」「いとしい」という意味です pic.twitter.com/qwRuTGp93U
2024-04-27 19:35:52