このあたりの話は修行の話にもつながってきて、手紙で “I find myself on this journey now in the possession of a new master...” って書いてくるとこがすごく味わい深くて好き
2023-06-23 13:21:09※このへんの細かい話は後述
修行帰還台詞で "my master" 言ってくれる
▼台詞からみるキャラ読解
内番の話
- 小竜景光は内番特殊会話0組
- 畑仕事は昔の経験が活かせるからか結構ポジティブ
- 手合せでは対男士相手に目利き鑑定モードが発生するのがなんだかちょっと気になる
馬当番 初
- 開始
ハハッ。こりゃ傑作だ。馬当番ねえ?
Hah, ME, look after the horses? You have a wonderful sense of humor, Captain!ああ、私、馬の世話ですか?あなたは素晴らしいユーモアのセンスを持っていますね、隊長!
- 終了
終わったよ~。これで満足かい、主?
Are you happy now, Captain?あなたは今幸せですか(これで満足ですか)、隊長?
馬当番 極
- 開始
まあ、今の主の方向性と思って受け入れるさ
Okay, that's fine. This is what you want right now, I've just got to accept that.わかりました、それでいいです。これは今あなたが望んでいることです、それを受け入れるしかありません。
- 終了
変な主に当たると大変だねえ。……フフッ
It's not easy being stuck with such an eccentric master. ...Heh.こんな変わり者のマスターに付き合わされるのも簡単なことではありません。…ふふっ。
ボイスを聴くと結構不思議なツボり方をしているので個人的に結構謎?どう読み取ればいいのかずっと考えている
畑当番 初
- 開始
いやいや、これで実は農家にあったこともあるんだよ
Well, I did used to live on a farm...いやー、昔は農家に住んでいた(あった)のですが…
- 終了
んー、ま、こんなもんかな
Hmmm, looks like I'm about done here.ふむ、これくらいで終わりのように見える
畑当番 極
- 開始
農家にあった時の経験が生きるとはねえ
Never thought my experience from being on a farm would come in handy like this.※Never thought = ~なんて考えもしなかった、~なんて思ってもみなかった
まさか私が農家にいたときの経験がこんな形で役に立つとは考えもしませんでした
- 終了
ふ~。ま、こんなもんかな
Phew... I knew I had it in me.ふ~、やっぱり私の中にはそれ(経験)があるのはわかっていました
全体的に結構前向きな印象。農家時代の経験も自分のなかに残っているみたいなニュアンスを感じるので、良い思い出なのかも。
手合せ 初
- 開始
さ、かかってきなよ。俺はこれで刀はたくさん見てきたからね
There isn't a trick I haven't seen before. Try me out!これまで見たことが無い技はありません、かかっておいで
- 終了
なるほどねえ。よく分かったよ
I see, I see. That went just about how I expected it to.わかった、わかった、それは私がまさに予想した結果になった
手合せ 極
- 開始
キミの動き、目利きしてやるよ。さあ、早く
Let's see just how good you really are. Now hurry!あなたがどれだけ優れているのか見てみましょう。今すぐ急いで!
- 終了
そうだなあ。キミの動きは……長くなるが、いいかい?
Right, so if I had to comment, I'd say, this could take a while. Are you ready?そうですね、コメントするとしたら少し時間がかかります。準備はいいですか?
外来語とゲリラ
- そもそもカタカナ語が使われ始めたのは大体ざっくり明治あたりから
- 「チャームポイント」は和製英語
※けど現存組なら現代的な内容の話やワードチョイスでも変ではない……?(イマココ)
『ゲリラをスペイン語で表記すると、guerilla となります。』 『日本だけがスペインから言葉を輸入したわけではなく、1808年、フランスのナポレオン1世がスペインに攻め込んだとき、(〜省略)カミカゼならぬゲリラとして世界中に広がったものです。』 uraken.net/language/kotob…
2023-03-02 02:37:10カタカナワード沢山使うの慣れてしまっていたし、現代っぽいノリの台詞使うこは他にもいるから気にしてなかったけど、これって今考えると色んな時代の知識を持っているからもっとそのへんも考えてって感じの誘導だったりした?
2023-03-02 03:01:30目利き関連台詞
- 内番の項目でも触れたが対男士相手に出るので気になる……
鍛刀台詞での「俺が鑑定して差し上げようか?」結構どきどきする、鑑定いいのか
特の時点でも山田浅右衛門成分はけっこうわかりやすかったんですけど、極ではっきり鑑定ってワード出してくるのが最近の流れ的に熱いと私のなかで話題 pic.twitter.com/EA17kfM0oV
2023-03-06 22:51:57小竜くんの目利きや鑑定関連台詞、由来は明確だけど出るのが手合せと鍛刀で、対男士なとことかだいぶ気になるポイントだと思ってますからね
2023-05-02 16:30:01花火台詞
英語版のおみくじが気になる
ちょっとだけびっくりした 吉と出るか凶と出るか...... JP/ Will this bring you fortune or misfortune...? EN/ Will we be blessed or cursed? (私たちは祝福されるのか、それとも呪われるのか。) twitter.com/konoito_ri/sta…
2023-03-08 23:20:39小吉。悪いよりはずっといい JP/ Small luck. It's way better than bad luck. EN/ Fair Luck. This beats being cursed, that's for sure. (フェアラック。呪われるよりマシなのは確かです。)
2023-03-08 23:21:31@konoito_ri 私はわりとそのまま祝福か呪いかかもしれないなーと思いました。受身形なので、ブレスもカースも主体が想定できるはずなんですよね。私達が引き当てるのは神か魔王かみたいな…。あとなんせんくんがカースを受けてる(つもり)なので…
2023-03-08 23:34:23@kreitomuso JPがそうってことは普通はそれくらいのニュアンスの訳を選ぶってことでしょうしねえ……ちなみに凶って単語を他につかってるの、curse確認できた小夜、英語テキストがみつからない村正、使っているのが吉凶だったので英語で離れた石切丸って感じでした
2023-03-08 23:46:41ちなみにこれは小夜 凶じゃない…良かった… JP/ It's not bad luck... That's a relief.... EN/ It's not a curse... I'm relieved... (呪いじゃないんだ・・・。安心しました...。)
2023-03-09 00:17:09@konoito_ri blessing and a curse で良くも悪くもという言い回しがあるので、もしかしたら日本のおみくじの概念がないので向こうに親しみのある表現から引っ張ってきた可能性はあるかもしれないです!
2023-03-09 08:28:09