「Sky 星を紡ぐ子どもたち(sky children of the light)」で行われている文学コラボイベント「星の王子さまの季節」について、原作「Le Petit Prince」で使われる "apprivoisé" と "responsable" を軸に考えてみました。
0
ことり @kotoriena

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."🌹 この意味、フランス人に聞いたら小一時間話しこまれただけど、よくよくスクショ見返してたら、よけいわからんw pic.twitter.com/OtvxQQn8UV

2021-08-31 09:34:50
拡大
拡大
ことり @kotoriena

まあ、そんなやつは友達でもなんでもないって言われたのだけは、わかったw pic.twitter.com/LPSBiecKH4

2021-08-31 09:39:24
拡大
拡大
ことり @kotoriena

めっちゃ単純に、友達だと思ってるなら、お互い相手のことをだいじにしなくちゃだめよってことなんだろうけど、そんなことすらも伝えられていない気がする、Skyのイベント。

2021-08-31 09:47:45
ことり @kotoriena

王子と薔薇がけんかして、けんかの原因がわからなくてさまよう王子が、いろんな人を見て話を聞いて気がついて、自分の気持ちを伝えに戻る過程をね、クエストで伝えることはできたんじゃないかなあ。

2021-08-31 09:52:18
ことり @kotoriena

気がついたときにはもう遅いんだよってとこまで、本当は必要なんだよね。だからこそのヘビなわけで。 手遅れになる前にどうにかしないと一生失うよって…メッセージにはなってなかったよね????

2021-08-31 09:55:06
ことり @kotoriena

それと同時に、友達じゃなくなるときには、どうしたらいいの?ってとこまで解決しないと、Skyは[NOT responsible]だと思う。このセリフは井戸の場面で使うべきだった。 "On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser..."

2021-08-31 10:33:00
ことり @kotoriena

金色に輝くお星さまにするしかないの だから、ブロックしてもアカウントを消しても、相手の星座盤からは消えないんでしょ?

2021-08-31 10:41:52
ことり @kotoriena

どうしてこのセリフいれなかったんだろう "Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. " こっちはあってもよかったんじゃないかな ”Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...”

2021-08-31 10:44:04
Sky 星を紡ぐ子どもたち @thatskygameJP

「めんどうみたあいてには、いつまでも責任があるんだ」🌹 #LePetitPrince の最終クエストが、昨日より挑戦できるようになりました!クエストを完了し、一緒に星の王子さまの季節のフィナーレを迎えましょう。 #thatskygame pic.twitter.com/yMzbrzqOw6

2021-08-31 10:00:01
拡大
ことり @kotoriena

いやだから!その訳あかんてw

2021-08-31 10:46:41
ことり @kotoriena

いろんな解釈のできる良いクエストでしたーって好意的なコメント多いけど、意味わかんなかったしって人も多かったんだよ???

2021-08-31 10:49:10
ことり @kotoriena

このセリフを王子に言わせて〆たら、僕(パイロット・キツネ・星の子)は、そのセリフとともに王子に置き去りにされてしまうだろよ。それじゃだめだから、50万の笑う鈴を夜空に残してあげるんだろおー。なんのためのバラ園のクエストだい。

2021-08-31 11:05:02
ことり @kotoriena

[apprivoisé]を「飼いならす」から「めんどうみた」に成長させた意図はわかるけど、原文の単語が同じなことを知らなかったら伝わらんだろそれ。そして「allow them to love you」って英訳したJean(仏)のセンスやっぱり最高w "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

2021-08-31 11:18:31
ことり @kotoriena

さらにJeanは、[responcable]を「take care of something and accept consequence」って英訳した。これミドルスクールで習うんだってよ、フランス人は。Collègeのことなら11〜15歳だな。

2021-08-31 11:28:08
ことり @kotoriena

「責任がある」と「accept consequence」は違うよな。日本語として。

2021-08-31 11:37:41
ことり @kotoriena

「responsible」は「due to」と「owe to」なら、後者。だから「かえさなきゃいけないものがある」って訳す人もいるけれど、返すことは義務ではないよねって思ってた。それは「ability」、ただ「accept」すればいいだけ。

2021-08-31 11:51:05
0
まとめたひと
ことり @kotoriena

Sky考察用(基本的に降順) 裏世界・ネタバレがあるので避けたい人は回れ右。βは見てません。日本語訳もあんまり見ていません→「localizationについて疑問編」と「解決編」を見てね。