和訳が合ってるかどうかは自信がないです
0
あんな(Anna) @yurunich

「俺をなめているのか」「まさか ギリギリだ」のシーン、英語だと 「Think you got my number?(俺の正体を見破ったとでも?)」 「Not at all. You're making me sweat.(いいや全く。お前のせいで汗だくだ)」 みたいなやりとりしてるけど またえっちな会話だな~~😳💦 pic.twitter.com/o8wN5kYXbg

2020-09-19 17:53:35
拡大
拡大
あんな(Anna) @yurunich

副社長、英語でVP(Vice-President)だけど この「副-」を意味する「vice」が「悪・邪悪・不道徳」のviceと綴りまで一緒なのすごく好き☺️ virtueと対義語のほうのvice 悪代官みたいな趣ある😌(あるか?)

2020-09-06 17:49:57
あんな(Anna) @yurunich

なんで英語版だとfeelerじゃなくwhisperって表記なの? 7世界のメタ世界には「twitter さえずり」の代わりに「whisper ささやき、噂」って名称のSNSがあって そこに書き込まれる大量の原作厨の(つぶやきならぬ)"ささやき"がフィーラーとして7世界に顕現してる、とか…🤫?(今日の深読み)

2020-08-29 16:07:05
あんな(Anna) @yurunich

英語版ローチェがジェシーに撃たれそうになったとき「Naughty, naughty!」って言ったので「あ!これは社長のえっちな台詞として有名なやつ!😍」って反応してしまった(社長で覚える英語シリーズ) 日本語版では字幕が無かったけど「おっとぉ!」って言う(2枚目) pic.twitter.com/A5mZCDahwI

2020-08-11 21:32:35
拡大
拡大
あんな(Anna) @yurunich

「この星が 死のうとしている」が「Our beloved planet is dying.」になってて、セフィロスもこの星のこと愛してるんだ!? って驚く やっぱり今回味方になりそうな雰囲気漂ってる pic.twitter.com/xiQQzcSwsT

2020-08-10 19:57:45
拡大
拡大
あんな(Anna) @yurunich

チャプター2でセフィロス?がクラウドに言う「逃げて 生き延びて」、英語版だと「You have to leave... You have to live.」で韻踏んでるんだ✨ pic.twitter.com/R8Hr8Q7Gjt

2020-08-10 19:44:49
拡大
拡大
あんな(Anna) @yurunich

「思い出が苦手」って、「記憶力が悪い」を意味する幼児特有の詩的な言い回しだったの?😅 いやそういうのも含めてダブルミーニングかもしれないけど 社長が日本語音声と英語音声で正反対のこと主張しててウワー!て興奮した まぁ社長の「私は実に忘れっぽい」は元々嘘っぽさあって最高なのですが

2020-08-07 17:42:46
あんな(Anna) @yurunich

英語音声で聞いたら全然印象違うというか 星痕は元はと言えばあんた達のせいでしょ、「I guess you really do, have a short memory.(あんた本当忘れっぽいんだね)」と言われて 「No, not me. You see it is my choice to forget.(いいや。私は忘れることにしているのだ)」 って…これ記憶力の話!?

2020-08-07 17:42:45
あんな(Anna) @yurunich

ACC冒頭のカダージュと社長の会話、意味深すぎていまいち理解できてないんだけど 「あんたもやっぱり思い出が苦手なんだ」 「いや私は─実に忘れっぽい」 ここ、「社長も(他の人間と同じで)過去の痛みを思い出すのは辛いから美化してるんだね」→「いや私は忘れっぽいから平気😉」て話だと思ってたら

2020-08-07 17:42:45
あんな(Anna) @yurunich

ツォンさんの英語の綴りが覚えられない? ここに「『ツ』ォン『さ』ん」から取った「T」と「s」があるじゃろ? ( ^ω^) ⊃ Ts ⊂ これとEnglishの初めの3文字「eng」をくっつけて… ( ^ω^) ≡⊃⊂≡ こうじゃ ( ^ω^) ⊃ Tseng ⊂

2020-06-04 01:03:45
あんな(Anna) @yurunich

the way the Japanese speakers abbreviate FinalFantasyVII #FF7R pic.twitter.com/zAfP5QIBbt

2020-06-02 12:32:46
拡大
あんな(Anna) @yurunich

バレットの「ルーファウス神羅。プレジデントの息子だ」って台詞 英語版では"Heir to the throne himself"(彼は王位継承者だ)になってるの好き 神羅は一企業というよりむしろ王国(kingdom )なんだな pic.twitter.com/1tu4l01GcX

2020-06-01 19:26:29
拡大
拡大
あんな(Anna) @yurunich

in Japanese, ボンボン(Bonbon) means "a son who is well brought up in a good family)" or "a prodigal son", In Kansai dialect. I don't know which they intended to call him by that nickname... Maybe the latter. twitter.com/yurunich/statu…

2020-05-23 19:05:14
あんな(Anna) @yurunich

コスタ・デル・ソルでルーファウスが「プレジデントボンボン」と呼ばれてる事実 笑う 宝条との会話後、宿屋に泊まって戻って来ると聞ける #PS4share pic.twitter.com/cJA2vy5mbQ

2020-05-23 18:08:18
あんな(Anna) @yurunich

「全力」の意味、全力疾走と同じぐらいに軽くとらえていた 「die」から伝わる本気度…命を懸けて守ろうとするダークネイションちゃんのけなげさよ……😭 Rでクラウドに始末される前に ルーファウスがこの子を下がらせるようになったの、本当に良い改変だよね

2020-05-21 16:50:12
あんな(Anna) @yurunich

ダークネイションの「主人に服従し全力で守ろうとする」、あら~がんばって護衛してくれるのね~☺️ぐらいに捉えてたけど 英語版だと"it follows its master's orders without hesitation, and will die to protect him."(主人の命令には躊躇なく従い、彼を守るためなら死ねる)と書かれてたのか… pic.twitter.com/7M1y0KmOJV

2020-05-21 16:50:11
拡大
拡大
あんな(Anna) @yurunich

ダークネイションをチラッと見たあとの台詞、英語版の"Well. Maybe three.(まぁ、3人かもな)"と比べて 日本語版の「細かいことは気にするな(Let the details slide.)」のほうがより横柄で器の大きい人に見えて良き😊 He looks more arrogant in Japanese.

2020-05-19 13:21:24
あんな(Anna) @yurunich

「私は雇い主だ」が「I own you」になるとなんだかえっち…お前は俺のものだ、に変換してしまう #PS4share pic.twitter.com/U3gHgBLOJ0

2020-05-19 12:34:49
拡大
あんな(Anna) @yurunich

なんか洋画の台詞を超訳したのが日本語版、みたいに思えてくる 「危ないぞ と」の一言が簡潔すぎて、なかなかそこまで深く読み取れない😂 心配と信頼とおちゃらけてるのと、色々込められてるんだね 台詞は極限まで削られてると思って、深読みしすぎぐらい深読みするぐらいで丁度いいのかもしれない

2020-05-19 12:19:36
あんな(Anna) @yurunich

神羅ビル屋上でのレノの「危ないぞ と」、日本語だと誰に言ってるのか分かりにくいけど 英語の「Sure you wanna do this personally, boss?」だと ほんとにあんたがやるのかよ、副社長?(って言ってるのか"社長"て意味なのかは判別できないけど)て感じだから確実にルーファウスに対して言ってるね

2020-05-19 12:19:35
あんな(Anna) @yurunich

ボイスを英語にするのはOPTIONSから選べるけど字幕はどうやって変える??と悩んだけど PS4自体の設定をEnglishにするのか💡 ぜんぶ英語になってしまう! いや~英語表記ってさ、ツイッターでも思うんだけど、単純に文字が小さすぎてキツくない?🧐 全部半角カタカナで書かれてるようなもん 老眼?

2020-05-19 12:08:33
0
まとめたひと
あんな(Anna) @yurunich

成人Fujoshi 神羅が好き 無節操雑食 FF7R用(原作含めネタバレ有)