@watagashi4 そんな……そんな……😭 そんなん、わりとガチ目な行政指導改革案を提示するとともにコマさんの胸で泣く予約しとかなきゃだめじゃないですか💦 あぁ、迷うけど読みたい💦💦
2020-10-12 17:09:23なんかものすごく素晴らしくて泣けてすごい感動のロマンスだということなので、どうかどこか出版社様何卒ご検討よろしくお願いしますわたしも読みたいです🙏🙏🙏 twitter.com/watagashi4/sta…
2020-10-12 16:30:10#TheBOYandHisRIBBON 二人っきりの完璧な世界がデラの成長とともに崩れていくのをRENは最初拒むんだけど、彼の行動原理は結局「彼女の幸せ」だから、彼だって辛くて悲しくて怖いけれど、彼女の手を離そうと決意を…決意を…ウバアアアアアア
2020-10-12 17:15:03そんで彼女を抱き上げるんだけどさ…「彼女がリュックに入れていたときよりも重くなっている」って…ああ、もう彼女は赤ん坊じゃないんだ…って気付いてさ…
2020-10-12 17:34:31#TheBOYandHisRIBBON REN。14歳で全ての大人を信用していない。 pic.twitter.com/w9of8QSSll
2020-10-12 18:45:55#TheBOYandHisRIBBON 100/377 17章で全体の28%読了。 【ここまで読んできての感想】 尊い。これ以外の言葉が見つからない。
2020-10-12 19:09:12#TheBOYandHisRIBBON ウ"ォ"ア"ア"ア"ーーーーーーーーーーーッ"!"!"!" pic.twitter.com/JYYt2fxTdl
2020-10-12 19:42:23#TheBOYandHisRIBBON #翻訳してほしい本 原語読みの皆様の感想が軒並みただごとでなく、ついに翻訳ツール全文突っ込み(謎のバグあり...)という荒技に出たコマさんも号泣。翻訳出たら併読しようとポチった2作が私を誘う...でも、辞書片手のノロノロ読みより、やっぱり日本語でドボンと浸りたい! twitter.com/watagashi4/sta…
2020-10-12 20:34:39"漣ちゃん、お願い!"(訳文ママ) 急に!急に!RENが漢字変換に!急に大杉漣になるのヤメロ!ヤメテ!!ヤメテエエエエエ!!!!(TдT) #自動翻訳との戦い
2020-10-12 20:55:13#自動翻訳との戦い も"お"お"お"お"お"お"お"お"お"お"おォ…!!!!! pic.twitter.com/KCiPsIj3nJ
2020-10-12 21:29:21@Keiko_KChannel 謎としか言いようがないんです…(´;ω;`)ウッ… pic.twitter.com/wPcOmUiwzR
2020-10-12 21:35:22本文中に出てきた"skinny-dip" とは何だろう(DeepL先生は"スキニーディップ"と翻訳してくる)と思って、より専門的なwiki先生に聞いた結果、「全 裸 水 泳」で漢字の破壊力に気付かされる夜。 _人人人人人人人人人_ > 全 裸 水 泳 <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄ #自動翻訳との戦い
2020-10-12 22:54:40未成年が出てくるお話っていうのは切ない面があるね…。幼いままではいられない、否が応でもやってくる成長期とか。年相応を求められる葛藤とか。経験がないことからの不安とか焦りとかさ…。 #TheBOYandHisRIBBON
2020-10-13 09:06:10このお話は導いてくれる大人が本当に周囲にいないから、未成年ふたりで手探りで突き進んでいくしかなくて、それがもう「死なない」「二人でいる」ためには「そうする」しかなかったっていう究極の選択の連続でさ…。大人な自分はいっつも根底に「ごめんな…ごめんな…」みたいな贖罪の気持ちがある。
2020-10-13 09:11:35@watagashi4 その世代を知って乗り越えてるから尚更自分の無力さが切なくて辛いのも分かる。リアルな世代で読むのとまた違うエモさがあるんですよね。
2020-10-13 09:16:08@pitapita217 そう!そうなの!なんかこう、もう未成年時代なんて数十年前だし、未成年の思考に完全に同調とかは出来ないんだ けど、大人になってこの二人を追うことの切なさっていうか…うん、うん、なんていうか、エモい。
2020-10-13 09:23:25無音で読書してると時間がわからなくなるので、amazon musicのヒーリングステーションを流している。リラックス出来て概ね良い。良いんだけど、主人公二人が涙するむちゃくちゃ良い場面で「君が代」が流れてきて強制的に現代日本に呼び戻されてしまった…。君が代はヒーリングカテゴリなの…か…?
2020-10-13 08:26:43@watagashi4 陰陽師か……( ̄▽ ̄;) ジャンル〈浪漫〉であって、ジャンル〈ロマンス〉ではないはな……。
2020-10-13 09:26:01@watagashi4 DeepL、実務的な文章だと本当に優秀ですけど、小説で一人称をコロコロ変えてくれるのは大きな親切ってやつですよね(笑)
2020-10-13 10:11:11@makino_sumire そうなんです!主人公のRENの一人称だけでも「俺」「私」が混在してて混乱するのに、このうえ女の子のデラまで「わたし」「俺」を繰り出してくるので一体誰の視点の話なのかわからなくなります!!つらい!(TдT)
2020-10-13 10:19:31@watagashi4 わかります。私、短編なのにしっちゃかめっちゃかになるの経験済みです。俺っぽい言い方なのかと勘ぐっても、そういうわけでもなし。全員「私」にしておいてくれれば良いものを…。
2020-10-13 10:28:51@makino_sumire 英語の言い回しに「私」とか「俺」とかいう区別がないからですかね…。全部一人称は「I」だから。日本語翻訳の難しさですね
2020-10-13 15:55:26今ようやく…ようやく…理解ある大人が登場してくれた…涙で画面がにじむ…。 これはあれだ…「ぼく地球」のラズロとキャーだ…。 #TheBOYandHisRIBBON
2020-10-13 10:17:29ロマンスのHOTシーンを自動翻訳で読む行為は難易度が高いことが判明しました…。 「歓迎されない勃起」 「激痛へと発展」 「差し迫った唸り声のリリース」 ロマンス成分がどこにもない!!!!!!!!!!!! #自動翻訳との戦い
2020-10-13 18:58:55これ…まだお話の主人公2人のシーンじゃないのでなんとかスルー出来てますが…これがね、共に苦難を乗り越え、ようやく思いが通じて二人が結ばれる夜…みたいな場面で 「彼女が差し迫った唸り声をリリースした」 とか訳されたら、たぶん私の心は死にます。
2020-10-13 19:05:54#TheBOYandHisRIBBON 17歳のRENと8歳のデラが「性教育」の話をしている。性を教える本を挟んで、文字を読めない彼に、彼女が読んであげている。 これはロマンス。紛れもなく。
2020-10-13 22:14:56「Tシャツの裾の下から、チ○コが光って怒って突き出ています」 こんなん突然出てきたら笑うしかないやろ!!! #自動翻訳との戦い
2020-10-13 22:33:17ちなみにGoogle翻訳先生に「同じ文章」を恐る恐る突っ込みましたらーーー 「Tシャツの裾の下にチ○ポが突き出てキラキラと怒りました」 ーーー悪化ァ!!やっぱり悪化しましたァ!!!(TдT) #自動翻訳との戦い
2020-10-13 22:39:54さっきツイで「この本が売れた意味が分かる気がする」みたいなことカッコよく書いたけど、いまの気分は「自動翻訳ではこの本が売れた意味が全然わからない」です…
2020-10-13 22:44:35@sororu1078 一方、そのころExcite翻訳ではーーーー 「私のおんどりは突き出て、私のTシャツへりの下できらめき、怒っている」 おんどりが……!
2020-10-13 22:48:15