localizationって、プログラミング用語でローカリゼーションってカタカナで定着しているのね ↓これは一般的なローカライゼーションの説明 mx.wovn.io/localization
2022-09-23 14:21:52ローカライゼーションって翻訳と同じで、(正しく意図が伝わっているか)発注元の確認が取れないのが、最大の問題なんじゃないかな。発注側は発注先の文化や言語なんて知らないわけだし。
2022-09-23 14:23:44例えばこのlight bloom を日本版では「キノコ」にしましたが、それは英語のmushroomに近い菌類の総称です(子どもに馴染みのあるかわいいイメージ)。みたいな確認を本国に返しているのかというと、たぶんやってないよね?みたいなことで。 twitter.com/kotoriena/stat…
2022-09-23 14:57:16こうしていろんなテキスト見てると日本語と違うとこたくさんあるのね Admireと眺めるって全然印象が違うし、light bloomってキノコ関係なくね?なんだろう、咲き誇る光?キノコじゃないよねこれ、とは思ってたけど🤔 pic.twitter.com/zhVNok2XUw
2022-09-22 23:51:14つまるところ、ローカライズの結果ユーザーエクスペリエンスが国ごとに変わってしまうことをデベロッパーはどう思っているのか、ということがね、知りたいのです。
2022-09-23 15:06:27続きやろうと思ったんだけど、長すぎてきつい というか、どこかで日本語でも話している内容だと思うから、訳す必要ないのでは… pic.twitter.com/Pp0PUeOgfA
2022-09-30 14:38:50と思ったけど、ちょっと聞いたら知りたかった点についてお話されてたので、やっぱ続きやる。 ゲームの内容について(ローカライズチームが)本国開発チームに確認することはなくて、自分たちでゲームをやりこんで理解して、完成した翻訳を提出すると書かれていますね。 pic.twitter.com/fu9UGAmnEg
2022-10-01 14:52:08省略して要約して早く終わらせたいのに、だいじなこと話してる気がして省略できない…まだこれで半分w pic.twitter.com/qpXqote6zE
2022-10-03 21:32:11おわ…おわらねぇ… このあたりは日本語のスペースでもお話されていたから大雑把でいいかなーと思った瞬間、「これはseason of shattering darknessという意味で」なんてキエさんがおっしゃってるのを補足した。ふーん。やっぱ自動詞扱いにしてるんだ。闇が自爆するイメージってことだよね🙄 pic.twitter.com/iU9sEetZUS
2022-10-10 23:37:47英語では自動詞と他動詞の両方の意味を込めてるんだと思ってたんだけど、日本語では自動詞扱いの訳しか伝えるつもりがなくて「砕ける」にしちゃったんだね。知りたかったことのひとつ、判明した。
2022-10-10 23:39:52うええ最後までできたあああああああ で、これどうすんのわたし🙄 pic.twitter.com/c5NFbVXrvq
2022-10-16 03:48:31ここだけ気持ち悪かったから聞き直した。 文節ごとのつながりがイマイチだけど、意味はわかるからこれでいいや。ブログを書いているのはゲームデザイナーのSamanthaで間違いなさそうだね。某お方にお尋ねして解決しました😌 youtu.be/tsykn9jlL_4?t=… pic.twitter.com/A8yzKyFve1
2022-10-17 11:06:13