2022-6-26から2022-10-17 まで
0
ことり @kotoriena

localizationって、プログラミング用語でローカリゼーションってカタカナで定着しているのね ↓これは一般的なローカライゼーションの説明 mx.wovn.io/localization

2022-09-23 14:21:52
ことり @kotoriena

ローカライゼーションって翻訳と同じで、(正しく意図が伝わっているか)発注元の確認が取れないのが、最大の問題なんじゃないかな。発注側は発注先の文化や言語なんて知らないわけだし。

2022-09-23 14:23:44
ことり @kotoriena

例えばこのlight bloom を日本版では「キノコ」にしましたが、それは英語のmushroomに近い菌類の総称です(子どもに馴染みのあるかわいいイメージ)。みたいな確認を本国に返しているのかというと、たぶんやってないよね?みたいなことで。 twitter.com/kotoriena/stat…

2022-09-23 14:57:16
ことり @kotoriena

こうしていろんなテキスト見てると日本語と違うとこたくさんあるのね Admireと眺めるって全然印象が違うし、light bloomってキノコ関係なくね?なんだろう、咲き誇る光?キノコじゃないよねこれ、とは思ってたけど🤔 pic.twitter.com/zhVNok2XUw

2022-09-22 23:51:14
ことり @kotoriena

つまるところ、ローカライズの結果ユーザーエクスペリエンスが国ごとに変わってしまうことをデベロッパーはどう思っているのか、ということがね、知りたいのです。

2022-09-23 15:06:27
ことり @kotoriena

続きやろうと思ったんだけど、長すぎてきつい というか、どこかで日本語でも話している内容だと思うから、訳す必要ないのでは… pic.twitter.com/Pp0PUeOgfA

2022-09-30 14:38:50
拡大
ことり @kotoriena

と思ったけど、ちょっと聞いたら知りたかった点についてお話されてたので、やっぱ続きやる。 ゲームの内容について(ローカライズチームが)本国開発チームに確認することはなくて、自分たちでゲームをやりこんで理解して、完成した翻訳を提出すると書かれていますね。 pic.twitter.com/fu9UGAmnEg

2022-10-01 14:52:08
拡大
拡大
拡大
ことり @kotoriena

省略して要約して早く終わらせたいのに、だいじなこと話してる気がして省略できない…まだこれで半分w pic.twitter.com/qpXqote6zE

2022-10-03 21:32:11
拡大
拡大
拡大
ことり @kotoriena

おわ…おわらねぇ… このあたりは日本語のスペースでもお話されていたから大雑把でいいかなーと思った瞬間、「これはseason of shattering darknessという意味で」なんてキエさんがおっしゃってるのを補足した。ふーん。やっぱ自動詞扱いにしてるんだ。闇が自爆するイメージってことだよね🙄 pic.twitter.com/iU9sEetZUS

2022-10-10 23:37:47
拡大
拡大
拡大
ことり @kotoriena

英語では自動詞と他動詞の両方の意味を込めてるんだと思ってたんだけど、日本語では自動詞扱いの訳しか伝えるつもりがなくて「砕ける」にしちゃったんだね。知りたかったことのひとつ、判明した。

2022-10-10 23:39:52
ことり @kotoriena

うええ最後までできたあああああああ で、これどうすんのわたし🙄 pic.twitter.com/c5NFbVXrvq

2022-10-16 03:48:31
拡大
拡大
拡大
拡大
ことり @kotoriena

ここだけ気持ち悪かったから聞き直した。 文節ごとのつながりがイマイチだけど、意味はわかるからこれでいいや。ブログを書いているのはゲームデザイナーのSamanthaで間違いなさそうだね。某お方にお尋ねして解決しました😌 youtu.be/tsykn9jlL_4?t=… pic.twitter.com/A8yzKyFve1

2022-10-17 11:06:13
拡大
0
まとめたひと
ことり @kotoriena

Sky考察用(基本的に降順) 裏世界・ネタバレがあるので避けたい人は回れ右。βは見てません。日本語訳もあんまり見ていません→「localizationについて疑問編」と「解決編」を見てね。