2022年8月24日
編集中
0
Sky: Children of the Light @thatskygame

The light that swirled here was not warm These were no drifting currents Songs lost to the void Bewildered in final moments of stillness pic.twitter.com/reuga6hH9d

2022-07-14 09:00:06
拡大
Sky 星を紡ぐ子どもたち @thatskygameJP

渦巻くはぬくもりなき光 此処は身を任せる流れもなく 歌声は虚にのみ込まれた 惑い迎えし終は、永遠の静寂 #thatskygame pic.twitter.com/QWVH5Dywhl

2022-07-14 09:00:38
拡大
ことり @kotoriena

これとこれ似てるかと思ったんだけど、違う形だった。どうして中心のこれだけ羽が散らないんだろう。 そもそも赤い石に触れると羽が散るのはなんでだ?星の子が光から「チャージ」した「エナジー」を吸い尽くされて、光の容れ物(光の子/王の記憶?)が壊れるのかな。続く pic.twitter.com/KIAVi2Uf3v

2022-07-14 10:53:10
拡大
拡大
ことり @kotoriena

赤石が「エナジー」を吸い取るのが、元になるピンク岩と同じ作用なのだとしたら、壁画のアレは「風から」「集めている」説が確実になるね。無理に集めすぎて爆散したピンク岩の破片が星の子の目の前に落ちてくるのは…過去の記憶なのか現実なのか。 pic.twitter.com/hyfhstDdu3

2022-07-14 17:02:47
拡大
拡大
ことり @kotoriena

この光景がイベント中のみなら、これは虚の精霊が見せる滅びの日の追体験で、イベント後も続くなら…なんだろう。星の子の巡りが積み重なって、割れて暴発する原罪のピンク岩の勢いが増してる?「あの山にすら」「抑えきれなくなった」んだよね、確か。 pic.twitter.com/sudyFkwEAL

2022-07-14 22:21:44
拡大
ことり @kotoriena

こう、滅びの日を目の当たりにする事で、王国が滅んだ当時の様子が伺えるね。各地一斉に空の色が変わり、命を吸い取る破片が降り注いで、美しかった王国が闇の汚染に飲み込まれたのなら、のんきに見える精霊さんたちも、さぞ恐ろしい思いをしたことだろうよ。 #SeasonOfShattering #thatskygame pic.twitter.com/rLHTy8tUtk

2022-07-16 03:39:49
拡大
拡大
拡大
拡大
ことり @kotoriena

shards of Darkness hold glimpses of memories とあるから、星の子達が目にする噴火と破片の落下は過去の記憶なわけで、王国に点在する精霊さんたちと同じようなものか。 ホームのゲート自体が記憶を再生するレコードキャンドルで、王国そのものが過去の世界の記憶そのものである可能性もあるけど。 pic.twitter.com/MJwyoKrESJ

2022-07-16 03:54:19
拡大
ことり @kotoriena

shardの落下が過去の出来事なら、Eye of Eden の暴発ですら記憶の中の出来事ということになるよね。暴風域のゲートもレコードキャンドルなら、辻褄は合う。 pic.twitter.com/zO5SEtHoXe

2022-07-16 04:21:06
拡大
Sky: Children of the Light @thatskygame

As the Season unfolds, the Void of Shattering reveals 6 memories through Seasonal Quests. The next memory echo glimpses of the Dark Crabs. Entranced by strange brilliance And swept into its snare A familiar glow that hid Nothingness in its wake pic.twitter.com/2DcKn4nZU4

2022-07-20 06:00:10
拡大
Sky 星を紡ぐ子どもたち @thatskygameJP

季節のクエストを通して甦る、砕ける闇の虚に秘められし6つの記憶。次に見えるは闇の蟹の残滓… 奇異な輝きに魅了され 踏み入れし先は巧妙な罠 知己の光に隠されて 通った跡はなにも残さず #thatskygame pic.twitter.com/Tz7ooHLV1P

2022-07-20 09:00:00
拡大
ことり @kotoriena

この蟹達、みんな背中向けててさ、闇の種子が昇る先を見つめてるんだよね。てっぺんにいる光の子が見上げるのは、遥か天空。 なにかと思ったら、こういうことか。 pic.twitter.com/kmggKUp8XM

2022-07-20 11:46:03
拡大
拡大
拡大
拡大
ことり @kotoriena

今回はだいぶ変えてきたね。 As the Season unfolds, the Void of Shattering reveals 6 memories through Seasonal Quests. 季節の謎が明らかになるにつれ、破壊の虚無は6つの記憶をつまびらかにする The next memory echo glimpses of the Dark Crabs. 次なる記憶に闇蟹の蠢きが響き渡る twitter.com/thatskygameJP/…

2022-07-20 11:58:18
ことり @kotoriena

Entranced by strange brilliance And swept into its snare 見知らぬ煌めきに誘い込まれ その罠に吸い込まれたが最後、 A familiar glow that hid Nothingness in its wake 見知った輝きは隠匿されて 跡には何も残らない こんな感じ? that hid のところがよくわからん twitter.com/thatskygame/st…

2022-07-20 11:59:49
ことり @kotoriena

蟹もエビも光に吸い寄せられちゃうのね。 虚の凍った記憶は、吸い寄せられて吸い尽くされた抜け殻なんだろうね。天空に登ることも許されずに。 クエストが進めばわかることも多そうだけど、全部わかったらわかったで、Sky飽きちゃいそう…飽きるというか、終わる?本を読み終わる感じ。

2022-07-20 12:03:12
Kinra @lwanvonling

@kotoriena hidの目的語はnothingnessのようですね。

2022-07-20 12:04:11
ことり @kotoriena

@lwanvonling あ、やっぱりそう読みます? hideを他動詞にすると、見知った輝きは跡に何も残さない hide が自動詞だと、見知った輝きは姿を隠し跡には何も残らない どちらも読めますよね。 そもそもa familiar glowってなんのことでしょう…蟹?🙄

2022-07-20 12:10:49
Kinra @lwanvonling

@kotoriena 私は文脈をよく存じませんので単純に文面を読み取るしかできませんが、前半の2行は1センテンスだから、後半の2行も同じように読むのが普通かと思いましたね。「輝きが跡の虚無を隠した」(輝いてるから、跡に何も無いことがわからない)と捉えました。

2022-07-20 12:27:24
ことり @kotoriena

@lwanvonling あー!すみません!すっかりSkyの星の子さんかと思ってしまいました。 そうですね、たしかに2行でひとまとまりだとすると、詩的な表現として完成していますね。 なるほど?なるほど?nothingness =void か!なるほど??? 跡に残る虚を隠す… ありがとうございす!大きなヒントをいただいた!

2022-07-20 12:33:18
ことり @kotoriena

Entranced by strange brilliance And swept into its snare 見知ぬ煌めきに誘い込まれ、罠に落ちる A familiar glow that hid Nothingness in its wake 残された虚を覆い隠してしまうのは わたしたちの知るあの輝き entranced を分詞構文として読むと混乱するのか。各文独立してるとしたらこう?

2022-07-20 12:51:42
ことり @kotoriena

破晓は破暁で、夜明け、か。 なるほどこれもまた、盛大に訳を変えてきてるのね。英語と中国語と日本語全部意味が違うのも、考察的にはまた面白い?えー。

2022-08-05 09:24:26
ことり @kotoriena

んー、そもそもshatterを自動詞として訳すから、「砕ける」にしたってことなのか。え、だとしたら?あれ?

2022-08-05 09:29:56
ことり @kotoriena

たぶん絶望(shatter)したのは王子だよね。孤島の物語で言ってたし。今回は王子の絶望と懺悔の記憶なのだとは思うけど、クエスト最後までやればわかるのかな(現存するのはホームだけ派)そこに中国タイトルが破暁(breaking dawn)なのだとしたら(時期予告に闇が晴れた後にみたいな文言あったし)

2022-08-05 10:02:48
ことり @kotoriena

闇を晴らすことが、虚の願い、か。 降り止まぬ闇によって滅んだ王国は元には戻らないけど、星の子が記憶を辿り、叶わなかった願いを叶える、魂(Spirit)の救済のひとつってことなら、日本語訳にも納得がいく。虚が案内する王冠クラゲとマンタと蝶、闇竜と闇蟹と闇花のSpiritの救済。#Sky考察

2022-08-05 10:03:27
ことり @kotoriena

どのシーズンでも案内人が成仏しないのは、解脱・解放を望まないからだと思ってる。他者を救うために残ることに決めた存在。常に懺悔を抱えて記憶の世界に(王子と共に)留まることを決めた存在。懺悔する王子の気持ちに引き寄せられて、薔薇やAURORAでさえも、Skyの世界に顕現する。

2022-08-05 10:06:49
ことり @kotoriena

Spiritを見送ったあと、案内人が残るのが気になってたんだよね。なぜガッツポーズなのか。なぜ先行案内人に「おつかれさま」的に肩を叩かれるのか。なぜこの人たちを救うことは出来ないのか。 そう思うと、ここに夢見の案内人がいるのも、またせつないような。 pic.twitter.com/84YRu8pIBZ

2022-08-05 10:28:49
拡大
拡大
ことり @kotoriena

あーれ?あれ?そっか、だからスケーターちゃんの残像だけいつまでも残ってるの??あれは夢見のママ本人の記憶だから??ママの願いは、共に舞台にたどり着きたかった夢見の住人たちとの、夢の補完。闇に砕かれた夢の救済(次回に続く←) pic.twitter.com/jTu3RM4kpM

2022-08-05 10:37:54
拡大
拡大
ことり @kotoriena

ああ、shatter を自動詞として翻訳することに抵抗がある理由がわかった。これまでのシーズンのタイトルは全てSpiritとの記憶を指すGuideの目線で、Guide自身のことではないからだ。Parformans もDreamも。Abyss もAssembly も。Season of The Little Princeだって、薔薇のことではない。

2022-08-05 11:03:52
ことり @kotoriena

だから、Shattering は、王子と生き物たちが体験した「破壊」「絶望」でなくてはいけない、みたいな感覚があるんだな。

2022-08-05 11:05:38
ことり @kotoriena

ああ、だから。「破暁」が叶わなかった夢、なんだね。やっぱ他動詞じゃなきゃダメじゃん🙄 中国語タイトルがジェノヴァの同意を得ているのは当然なわけだし。

2022-08-05 11:29:41
ことり @kotoriena

ああ、だから。「破暁」が叶わなかった夢、なんだね。やっぱ他動詞じゃなきゃダメじゃん🙄 中国語タイトルがジェノヴァの同意を得ているのは当然なわけだし。

2022-08-05 11:29:41
ことり @kotoriena

shatteringの対象は自身のことでも王国のことでもなく、星の子たちが手を取り合って闇を打ち砕くことでしたー!みたいなエンディングになるのだとしたら、日本語のタイトルはえらいミスリードになるわけだけど、さすがにそんなことにはならないと思いたい…

2022-08-05 11:37:51
ことり @kotoriena

shatteringの対象は自身のことでも王国のことでもなく、星の子たちが手を取り合って闇を打ち砕くことでしたー!みたいなエンディングになるのだとしたら、日本語のタイトルはえらいミスリードになるわけだけど、さすがにそんなことにはならないと思いたい…

2022-08-05 11:37:51
ことり @kotoriena

気になって調べて見たんだけど、「暁」って象形文字なんだね。人から見て朝日を遮る丘のことかな。その丘を打ち破るから「破暁」で「夜明け」。時刻を表す夜明けではなくて、暗がりを割いて現れる陽光そのもののことかな。 okjiten.jp/sp/kanji1857.h…

2022-08-05 19:07:58
ことり @kotoriena

気になって調べて見たんだけど、「暁」って象形文字なんだね。人から見て朝日を遮る丘のことかな。その丘を打ち破るから「破暁」で「夜明け」。時刻を表す夜明けではなくて、暗がりを割いて現れる陽光そのもののことかな。 okjiten.jp/sp/kanji1857.h…

2022-08-05 19:07:58
ことり @kotoriena

そこまで加味して「Season of shatter ing」を邦訳するなら、破砕の季節、もしくは打ち砕く季節、かな。自動詞と他動詞どちらの意味も込めるなら熟語が便利だね。訓読ではたぶん不可能。

2022-08-05 19:12:13
ことり @kotoriena

そこまで加味して「Season of shatter ing」を邦訳するなら、破砕の季節、もしくは打ち砕く季節、かな。自動詞と他動詞どちらの意味も込めるなら熟語が便利だね。訓読ではたぶん不可能。

2022-08-05 19:12:13
Sky: Children of the Light @thatskygame

The third memory in the next Seasonal Quest is carried by the Mantas. Soft wings flowing to bright beacons Drawn from the path, trusting until too late Bound in a merciless harness Soft wings despairing against stone pic.twitter.com/kCBFwtQrCn

2022-08-06 04:00:16
拡大
ことり @kotoriena

Soft wings flowing to bright beacons 誘導灯?蟹の時と同じヤツかな Drawn from the path, trusting until too late 天空を巡る軌道から逸らされたってことか Bound in a merciless harness ブログのポエムにあったヤツね Soft wings despairing against stone まあ、ピンク岩のことだよね

2022-08-06 06:07:48
ことり @kotoriena

Soft wings flowing to bright beacons 誘導灯?蟹の時と同じヤツかな Drawn from the path, trusting until too late 天空を巡る軌道から逸らされたってことか Bound in a merciless harness ブログのポエムにあったヤツね Soft wings despairing against stone まあ、ピンク岩のことだよね

2022-08-06 06:07:48
ことり @kotoriena

マンタをOrbitから離れさせたビーコンがなんのことだかわからんね、まだ。

2022-08-06 06:09:19
ことり @kotoriena

(最初から英語で読んでた方が早かったもしかして)

2022-08-06 06:10:23
Sky 星を紡ぐ子どもたち @thatskygameJP

明るい導に両翼広げ 気づいた時には片道飛行 信頼は無慈悲な手綱に代わり 冷たい壁に優しき羽はうなだれて #thatskygame pic.twitter.com/9rXxEIL1Km

2022-08-06 10:00:01
拡大
Sky 星を紡ぐ子どもたち @thatskygameJP

明るい導に両翼広げ 気づいた時には片道飛行 信頼は無慈悲な手綱に代わり 冷たい壁に優しき羽はうなだれて #thatskygame pic.twitter.com/9rXxEIL1Km

2022-08-06 10:00:01
拡大
暴風基地 @eye_0f_eden

@thatskygameJP >soft wings despairing against stone やわらかな翼はstoneに対して絶望する stoneは石? 結石になったってこと? 石のような非情さをしめしている? ここの部屋のマンタが石みたいになってるのもなんか意味あるのかな twitter.com/thatskygame/st…

2022-08-06 12:51:46
ことり @kotoriena

@eye_0f_eden @thatskygameJP なぜstoneを「壁」と訳したのでしょうね。againstがあるから?だとすると、行手を阻まれて進めなくなったことになるけれど、私も英詩からは、そのようには読めなかったです。力を吸い取られるダイヤの前に絶望した、みたいな意味かと思った。

2022-08-06 13:41:23
ことり @kotoriena

元の英詩の意味を確認してから訳してるのか、それだけ知りたい…。どっちでも納得するから、どっちなのかだけ教えてくれ…。

2022-08-06 13:46:57
暴風基地 @eye_0f_eden

@kotoriena @thatskygameJP “冷たい壁”で心の断絶みたいな意味で日本公式は使ったのかと自分は解釈しました マンタは相手を信頼していたけど、相手はマンタを騙し縛り付け利用した。 冷たい壁に阻まれ2人の心が通じ合わない事にマンタは絶望した

2022-08-06 14:03:04
ことり @kotoriena

@eye_0f_eden @thatskygameJP あーなるほど。それだと元の詩に近いように思います。英語のstone の使い方に、コミュニケーションの断絶のような意味があるのかもしれませんね。納得いきました。ありがとうございます!

2022-08-06 14:11:28
暴風基地 @eye_0f_eden

@kotoriena 勝手な考察という名の妄想ですが、 原文はstoneを「赤石もしくはダイヤ」と「冷たい心」のダブルミーニングで使い、 日本版も習って「閉じ込められた檻の壁」と「心の壁」の二つの意味で冷たい壁と訳したのかもです。 色々と考えれて、答えがわかるのが楽しみですね。

2022-08-07 09:05:39
0
まとめたひと
ことり @kotoriena

Sky考察用 裏世界・ネタバレがあるので避けたい人は回れ右。βは見てません。

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?